Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



نص أصلي - برتغاليّ - mapear o conhecimento...

حالة جاريةنص أصلي
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغاليّ انجليزيفرنسيلاتينيألماني

صنف أفكار - مجتمع/ ناس/ سياسات

عنوان
mapear o conhecimento...
نص للترجمة
إقترحت من طرف gbernsdorff
لغة مصدر: برتغاليّ

A partir daí, é possível mapear o conhecimento
do grupo sobre a nomenclatura de parentesco, assim como concunhado e consogro.
ملاحظات حول الترجمة
österreichisches Deutsch - Standard British English - Français de France - bhs Melayu Indonesia atau Melaka
آخر تحرير من طرف gbernsdorff - 13 كانون الثاني 2009 00:49





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

13 كانون الثاني 2009 15:13

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi gbernsdorff,

Wow! That's a tough one!

Words like "concunhado" and "consogro" have to be explained in English. There are not single words which correspond to them.

concunhado = one's wife's/husband's brother-in-law
consogro = father-in-law of one's son or daughter

I hope you'll get it.

13 كانون الثاني 2009 21:24

gbernsdorff
عدد الرسائل: 240
Hello lilian canale,
I'm aware of the fact that there are no single word equivalents in French, English or German and probably not in Latin either. However, I have been wanting for ages to see a correct and 'elegant' rendering of these terms. I suppose they are concuñado and consuegro in Spanish. In Malay, consogro/consogra are besan (lelaki/perempuan), - both in Indonesia and in Malaysia. Concunhado is biras or ipar besan but I suspect that their frequency is different in each country. In Dutch I use the Malay words which are quite well known amongst Eurasian Dutchmen or else I use medezwager and medeschoonvader (loan translations from Portuguese) which I have coined myself and which seem to work well for the general public. Thank you for your effort.