Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



원문 - 포르투갈어 - mapear o conhecimento...

현재 상황원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 포르투갈어영어프랑스어라틴어독일어

분류 사고들 - 사회 / 사람들 / 정치들

제목
mapear o conhecimento...
번역될 본문
gbernsdorff에 의해서 게시됨
원문 언어: 포르투갈어

A partir daí, é possível mapear o conhecimento
do grupo sobre a nomenclatura de parentesco, assim como concunhado e consogro.
이 번역물에 관한 주의사항
österreichisches Deutsch - Standard British English - Français de France - bhs Melayu Indonesia atau Melaka
gbernsdorff에 의해서 마지막으로 수정되었습니다 - 2009년 1월 13일 00:49





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 1월 13일 15:13

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi gbernsdorff,

Wow! That's a tough one!

Words like "concunhado" and "consogro" have to be explained in English. There are not single words which correspond to them.

concunhado = one's wife's/husband's brother-in-law
consogro = father-in-law of one's son or daughter

I hope you'll get it.

2009년 1월 13일 21:24

gbernsdorff
게시물 갯수: 240
Hello lilian canale,
I'm aware of the fact that there are no single word equivalents in French, English or German and probably not in Latin either. However, I have been wanting for ages to see a correct and 'elegant' rendering of these terms. I suppose they are concuñado and consuegro in Spanish. In Malay, consogro/consogra are besan (lelaki/perempuan), - both in Indonesia and in Malaysia. Concunhado is biras or ipar besan but I suspect that their frequency is different in each country. In Dutch I use the Malay words which are quite well known amongst Eurasian Dutchmen or else I use medezwager and medeschoonvader (loan translations from Portuguese) which I have coined myself and which seem to work well for the general public. Thank you for your effort.