Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



原始文本 - 葡萄牙语 - mapear o conhecimento...

当前状态原始文本
本文可用以下语言: 葡萄牙语英语法语拉丁语德语

讨论区 想法 - 社会 / 人民 / 政治

标题
mapear o conhecimento...
需要翻译的文本
提交 gbernsdorff
源语言: 葡萄牙语

A partir daí, é possível mapear o conhecimento
do grupo sobre a nomenclatura de parentesco, assim como concunhado e consogro.
给这篇翻译加备注
österreichisches Deutsch - Standard British English - Français de France - bhs Melayu Indonesia atau Melaka
上一个编辑者是 gbernsdorff - 2009年 一月 13日 00:49





最近发帖

作者
帖子

2009年 一月 13日 15:13

lilian canale
文章总计: 14972
Hi gbernsdorff,

Wow! That's a tough one!

Words like "concunhado" and "consogro" have to be explained in English. There are not single words which correspond to them.

concunhado = one's wife's/husband's brother-in-law
consogro = father-in-law of one's son or daughter

I hope you'll get it.

2009年 一月 13日 21:24

gbernsdorff
文章总计: 240
Hello lilian canale,
I'm aware of the fact that there are no single word equivalents in French, English or German and probably not in Latin either. However, I have been wanting for ages to see a correct and 'elegant' rendering of these terms. I suppose they are concuñado and consuegro in Spanish. In Malay, consogro/consogra are besan (lelaki/perempuan), - both in Indonesia and in Malaysia. Concunhado is biras or ipar besan but I suspect that their frequency is different in each country. In Dutch I use the Malay words which are quite well known amongst Eurasian Dutchmen or else I use medezwager and medeschoonvader (loan translations from Portuguese) which I have coined myself and which seem to work well for the general public. Thank you for your effort.