Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Frans-Hebreeuws - Je t'aime. Tu me manques. Je n'attends qu'une seule...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: FransTurksHebreeuwsAlbanees

Categorie Gedachten - Liefde/Vriendschap

Titel
Je t'aime. Tu me manques. Je n'attends qu'une seule...
Tekst
Opgestuurd door zabou2705
Uitgangs-taal: Frans

Je t'aime.
Tu me manques.
Je n'attends qu'une seule chose, te revoir.

Titel
אני אוהבת אותך...
Vertaling
Hebreeuws

Vertaald door milkman
Doel-taal: Hebreeuws

אני אוהבת אותך.
אני מתגעגעת אליך.
אני מחכה רק לדבר אחד - לראות אותך שוב.
Details voor de vertaling
Female speaker
Laatst goedgekeurd of bewerkt door libera - 15 augustus 2008 22:58





Laatste bericht

Auteur
Bericht

10 juni 2008 03:45

lilian canale
Aantal berichten: 14972
iyyavor,

You should send your translation in the proper way by clicking on the "translate" button and writing the text in the translation field.

Translations in the message field are not allowed and they are deleted by the admins.

Thanks.

15 augustus 2008 22:28

libera
Aantal berichten: 257
אני רואה שהבקשה הגיעה מבחורה, אבל מעבר לכך, האם אנחנו בטוחים שזה אמור להיות בלשון נקבה ולא זכר? אולי כדאי לתת את האופציה השניה בהערות.

15 augustus 2008 22:41

milkman
Aantal berichten: 773
טוב שהעניין עולה, כי שמתי לב שאת לפעמים עושה עבודה כפולה. אז...דנתי על העניין עם JP וכך הוחלט:

היות שמי שמבקש תרגום לעברית *מתבקש מפורשות* לציין את מין הדובר ואת מין הנמען הוחלט כך:
אם הוא לא מציין, אנחנו יכולים להחליט בשבילו.
אם אנחנו נחמדים אז אנחנו יכולים לציין בהערות מה בחרנו
אני בד"כ נחמד ומציין, אבל אני קצת נבוך לכתוב בצרפתית, כי אני יודע לקרוא, אבל לא לכתוב בלי שגיאות...
אז אני פשוט אציין בהערות באנגלית - אני רואה שהיא קוראת אנגלית.