Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γαλλικά-Εβραϊκά - Je t'aime. Tu me manques. Je n'attends qu'une seule...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓαλλικάΤουρκικάΕβραϊκάΑλβανικά

Κατηγορία Σκέψεις - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
Je t'aime. Tu me manques. Je n'attends qu'une seule...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από zabou2705
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά

Je t'aime.
Tu me manques.
Je n'attends qu'une seule chose, te revoir.

τίτλος
אני אוהבת אותך...
Μετάφραση
Εβραϊκά

Μεταφράστηκε από milkman
Γλώσσα προορισμού: Εβραϊκά

אני אוהבת אותך.
אני מתגעגעת אליך.
אני מחכה רק לדבר אחד - לראות אותך שוב.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Female speaker
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από libera - 15 Αύγουστος 2008 22:58





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

10 Ιούνιος 2008 03:45

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
iyyavor,

You should send your translation in the proper way by clicking on the "translate" button and writing the text in the translation field.

Translations in the message field are not allowed and they are deleted by the admins.

Thanks.

15 Αύγουστος 2008 22:28

libera
Αριθμός μηνυμάτων: 257
אני רואה שהבקשה הגיעה מבחורה, אבל מעבר לכך, האם אנחנו בטוחים שזה אמור להיות בלשון נקבה ולא זכר? אולי כדאי לתת את האופציה השניה בהערות.

15 Αύγουστος 2008 22:41

milkman
Αριθμός μηνυμάτων: 773
טוב שהעניין עולה, כי שמתי לב שאת לפעמים עושה עבודה כפולה. אז...דנתי על העניין עם JP וכך הוחלט:

היות שמי שמבקש תרגום לעברית *מתבקש מפורשות* לציין את מין הדובר ואת מין הנמען הוחלט כך:
אם הוא לא מציין, אנחנו יכולים להחליט בשבילו.
אם אנחנו נחמדים אז אנחנו יכולים לציין בהערות מה בחרנו
אני בד"כ נחמד ומציין, אבל אני קצת נבוך לכתוב בצרפתית, כי אני יודע לקרוא, אבל לא לכתוב בלי שגיאות...
אז אני פשוט אציין בהערות באנגלית - אני רואה שהיא קוראת אנגלית.