Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



333Vertaling - Turks-Roemeens - Gordugum en guzel ruya senin oldugun,duydugum en...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngelsBulgaarsSpaansDuitsRussischNederlandsRoemeensLitouwsHongaarsFransItaliaansFinsGrieksBraziliaans PortugeesBosnischServischCatalaansAlbaneesDeensPortugeesPoolsZweeds

Categorie Poëzie

Titel
Gordugum en guzel ruya senin oldugun,duydugum en...
Tekst
Opgestuurd door TURKOTTOMAN
Uitgangs-taal: Turks

Gordugum en guzel ruya senin oldugun,duydugum en derin sevgi senin eserin!Gordugum en guzel dunya senin gozlerin,ve kurdugum en guzel hayal sensin!

Titel
Cel mai frumos vis pe care l-am avut vreodată este acela cu tine...
Vertaling
Roemeens

Vertaald door johanna13
Doel-taal: Roemeens

Cel mai frumos vis pe care l-am avut vreodată este acela cu tine, cea mai profundă dragoste pe care am simţit-o vreodată este crearea ta. Cea mai frumosă lume pe care am văzut-o vreodată sunt ochii tăi şi cea mai frumoasă viziune pe care am avut-o vreodată eşti tu.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door azitrad - 8 april 2008 14:28





Laatste bericht

Auteur
Bericht

8 april 2008 13:58

azitrad
Aantal berichten: 970
Johanna,

The translation is great, except that you skipped "ever" = vreodată...

Thank you

8 april 2008 14:21

johanna13
Aantal berichten: 70
Thank you, Azitrad.

11 oktober 2011 03:19

kitsili33
Aantal berichten: 1
Așkim