Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Duits - Canım,nasılsın?iyimisin? seni cok özledim.seni...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksFransDuitsArabisch

Categorie Uitdrukking - Liefde/Vriendschap

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Canım,nasılsın?iyimisin? seni cok özledim.seni...
Tekst
Opgestuurd door mezu
Uitgangs-taal: Turks

Canım,nasılsın?iyimisin?
seni cok özledim.seni seviyorum.

Titel
Liebling, wie geht es dir?
Vertaling
Duits

Vertaald door mezu
Doel-taal: Duits

Liebling, wie geht es dir? Geht es dir gut? Du fehlst mir sehr. Ich liebe dich.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door iamfromaustria - 15 januari 2008 19:00





Laatste bericht

Auteur
Bericht

13 januari 2008 19:08

iamfromaustria
Aantal berichten: 1335
Could the second sentence possibly be "Geht es dir gut?"

15 januari 2008 14:16

mezu
Aantal berichten: 42
du fehlst mir gut auf türkich" seni özlüyorum "ok
aber ich vermisse dich // auch "seni özlüyorum" und ich hatte so geschrieben! warum hier schreibt nicht meine übersetzung?
" geht es dir gut" ist dann "ich hoffe gut" geworden, warum? ich hoffe gut auf türkisch "umarim iyisindir" !!?nicht "iyimisin"
meine Liebling "sevgilim"Wo ist meine?
ich glaube bemühe ich mich umsonst...

15 januari 2008 17:12

iamfromaustria
Aantal berichten: 1335
It's because I changed it, using the french translation (as I dont understand any turkish). But we can ask Kafetzou, perhaps she can help us =)

CC: kafetzou

15 januari 2008 18:56

kafetzou
Aantal berichten: 7963
"Geht es dir gut?" ist besser, oder auch einfach "Gut?"

15 januari 2008 19:02

iamfromaustria
Aantal berichten: 1335
Thank you Laura (if I may call you like that )!!

15 januari 2008 19:09

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Yes, although I'd prefer that you use my handle on public communications.

15 januari 2008 20:41

iamfromaustria
Aantal berichten: 1335
Ok, no problem.