Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-آلمانی - Canım,nasılsın?iyimisin? seni cok özledim.seni...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیفرانسویآلمانیعربی

طبقه اصطلاح - عشق / دوستی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Canım,nasılsın?iyimisin? seni cok özledim.seni...
متن
mezu پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Canım,nasılsın?iyimisin?
seni cok özledim.seni seviyorum.

عنوان
Liebling, wie geht es dir?
ترجمه
آلمانی

mezu ترجمه شده توسط
زبان مقصد: آلمانی

Liebling, wie geht es dir? Geht es dir gut? Du fehlst mir sehr. Ich liebe dich.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط iamfromaustria - 15 ژانویه 2008 19:00





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

13 ژانویه 2008 19:08

iamfromaustria
تعداد پیامها: 1335
Could the second sentence possibly be "Geht es dir gut?"

15 ژانویه 2008 14:16

mezu
تعداد پیامها: 42
du fehlst mir gut auf türkich" seni özlüyorum "ok
aber ich vermisse dich // auch "seni özlüyorum" und ich hatte so geschrieben! warum hier schreibt nicht meine übersetzung?
" geht es dir gut" ist dann "ich hoffe gut" geworden, warum? ich hoffe gut auf türkisch "umarim iyisindir" !!?nicht "iyimisin"
meine Liebling "sevgilim"Wo ist meine?
ich glaube bemühe ich mich umsonst...

15 ژانویه 2008 17:12

iamfromaustria
تعداد پیامها: 1335
It's because I changed it, using the french translation (as I dont understand any turkish). But we can ask Kafetzou, perhaps she can help us =)

CC: kafetzou

15 ژانویه 2008 18:56

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
"Geht es dir gut?" ist besser, oder auch einfach "Gut?"

15 ژانویه 2008 19:02

iamfromaustria
تعداد پیامها: 1335
Thank you Laura (if I may call you like that )!!

15 ژانویه 2008 19:09

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Yes, although I'd prefer that you use my handle on public communications.

15 ژانویه 2008 20:41

iamfromaustria
تعداد پیامها: 1335
Ok, no problem.