Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Türkisch-Deutsch - Canım,nasılsın?iyimisin? seni cok özledim.seni...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischFranzösischDeutschArabisch

Kategorie Ausdruck - Liebe / Freundschaft

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Canım,nasılsın?iyimisin? seni cok özledim.seni...
Text
Übermittelt von mezu
Herkunftssprache: Türkisch

Canım,nasılsın?iyimisin?
seni cok özledim.seni seviyorum.

Titel
Liebling, wie geht es dir?
Übersetzung
Deutsch

Übersetzt von mezu
Zielsprache: Deutsch

Liebling, wie geht es dir? Geht es dir gut? Du fehlst mir sehr. Ich liebe dich.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von iamfromaustria - 15 Januar 2008 19:00





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

13 Januar 2008 19:08

iamfromaustria
Anzahl der Beiträge: 1335
Could the second sentence possibly be "Geht es dir gut?"

15 Januar 2008 14:16

mezu
Anzahl der Beiträge: 42
du fehlst mir gut auf türkich" seni özlüyorum "ok
aber ich vermisse dich // auch "seni özlüyorum" und ich hatte so geschrieben! warum hier schreibt nicht meine übersetzung?
" geht es dir gut" ist dann "ich hoffe gut" geworden, warum? ich hoffe gut auf türkisch "umarim iyisindir" !!?nicht "iyimisin"
meine Liebling "sevgilim"Wo ist meine?
ich glaube bemühe ich mich umsonst...

15 Januar 2008 17:12

iamfromaustria
Anzahl der Beiträge: 1335
It's because I changed it, using the french translation (as I dont understand any turkish). But we can ask Kafetzou, perhaps she can help us =)

CC: kafetzou

15 Januar 2008 18:56

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
"Geht es dir gut?" ist besser, oder auch einfach "Gut?"

15 Januar 2008 19:02

iamfromaustria
Anzahl der Beiträge: 1335
Thank you Laura (if I may call you like that )!!

15 Januar 2008 19:09

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
Yes, although I'd prefer that you use my handle on public communications.

15 Januar 2008 20:41

iamfromaustria
Anzahl der Beiträge: 1335
Ok, no problem.