Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Allemand - Canım,nasılsın?iyimisin? seni cok özledim.seni...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcFrançaisAllemandArabe

Catégorie Expression - Amour / Amitié

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Canım,nasılsın?iyimisin? seni cok özledim.seni...
Texte
Proposé par mezu
Langue de départ: Turc

Canım,nasılsın?iyimisin?
seni cok özledim.seni seviyorum.

Titre
Liebling, wie geht es dir?
Traduction
Allemand

Traduit par mezu
Langue d'arrivée: Allemand

Liebling, wie geht es dir? Geht es dir gut? Du fehlst mir sehr. Ich liebe dich.
Dernière édition ou validation par iamfromaustria - 15 Janvier 2008 19:00





Derniers messages

Auteur
Message

13 Janvier 2008 19:08

iamfromaustria
Nombre de messages: 1335
Could the second sentence possibly be "Geht es dir gut?"

15 Janvier 2008 14:16

mezu
Nombre de messages: 42
du fehlst mir gut auf türkich" seni özlüyorum "ok
aber ich vermisse dich // auch "seni özlüyorum" und ich hatte so geschrieben! warum hier schreibt nicht meine übersetzung?
" geht es dir gut" ist dann "ich hoffe gut" geworden, warum? ich hoffe gut auf türkisch "umarim iyisindir" !!?nicht "iyimisin"
meine Liebling "sevgilim"Wo ist meine?
ich glaube bemühe ich mich umsonst...

15 Janvier 2008 17:12

iamfromaustria
Nombre de messages: 1335
It's because I changed it, using the french translation (as I dont understand any turkish). But we can ask Kafetzou, perhaps she can help us =)

CC: kafetzou

15 Janvier 2008 18:56

kafetzou
Nombre de messages: 7963
"Geht es dir gut?" ist besser, oder auch einfach "Gut?"

15 Janvier 2008 19:02

iamfromaustria
Nombre de messages: 1335
Thank you Laura (if I may call you like that )!!

15 Janvier 2008 19:09

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Yes, although I'd prefer that you use my handle on public communications.

15 Janvier 2008 20:41

iamfromaustria
Nombre de messages: 1335
Ok, no problem.