Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Tysk - Canım,nasılsın?iyimisin? seni cok özledim.seni...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskFranskTyskArabisk

Kategori Utrykk - Kjærlighet / Vennskap

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Canım,nasılsın?iyimisin? seni cok özledim.seni...
Tekst
Skrevet av mezu
Kildespråk: Tyrkisk

Canım,nasılsın?iyimisin?
seni cok özledim.seni seviyorum.

Tittel
Liebling, wie geht es dir?
Oversettelse
Tysk

Oversatt av mezu
Språket det skal oversettes til: Tysk

Liebling, wie geht es dir? Geht es dir gut? Du fehlst mir sehr. Ich liebe dich.
Senest vurdert og redigert av iamfromaustria - 15 Januar 2008 19:00





Siste Innlegg

Av
Innlegg

13 Januar 2008 19:08

iamfromaustria
Antall Innlegg: 1335
Could the second sentence possibly be "Geht es dir gut?"

15 Januar 2008 14:16

mezu
Antall Innlegg: 42
du fehlst mir gut auf türkich" seni özlüyorum "ok
aber ich vermisse dich // auch "seni özlüyorum" und ich hatte so geschrieben! warum hier schreibt nicht meine übersetzung?
" geht es dir gut" ist dann "ich hoffe gut" geworden, warum? ich hoffe gut auf türkisch "umarim iyisindir" !!?nicht "iyimisin"
meine Liebling "sevgilim"Wo ist meine?
ich glaube bemühe ich mich umsonst...

15 Januar 2008 17:12

iamfromaustria
Antall Innlegg: 1335
It's because I changed it, using the french translation (as I dont understand any turkish). But we can ask Kafetzou, perhaps she can help us =)

CC: kafetzou

15 Januar 2008 18:56

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
"Geht es dir gut?" ist besser, oder auch einfach "Gut?"

15 Januar 2008 19:02

iamfromaustria
Antall Innlegg: 1335
Thank you Laura (if I may call you like that )!!

15 Januar 2008 19:09

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
Yes, although I'd prefer that you use my handle on public communications.

15 Januar 2008 20:41

iamfromaustria
Antall Innlegg: 1335
Ok, no problem.