Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Turkiska-Tyska - Canım,nasılsın?iyimisin? seni cok özledim.seni...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaFranskaTyskaArabiska

Kategori Uttryck - Kärlek/Vänskap

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Canım,nasılsın?iyimisin? seni cok özledim.seni...
Text
Tillagd av mezu
Källspråk: Turkiska

Canım,nasılsın?iyimisin?
seni cok özledim.seni seviyorum.

Titel
Liebling, wie geht es dir?
Översättning
Tyska

Översatt av mezu
Språket som det ska översättas till: Tyska

Liebling, wie geht es dir? Geht es dir gut? Du fehlst mir sehr. Ich liebe dich.
Senast granskad eller redigerad av iamfromaustria - 15 Januari 2008 19:00





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

13 Januari 2008 19:08

iamfromaustria
Antal inlägg: 1335
Could the second sentence possibly be "Geht es dir gut?"

15 Januari 2008 14:16

mezu
Antal inlägg: 42
du fehlst mir gut auf türkich" seni özlüyorum "ok
aber ich vermisse dich // auch "seni özlüyorum" und ich hatte so geschrieben! warum hier schreibt nicht meine übersetzung?
" geht es dir gut" ist dann "ich hoffe gut" geworden, warum? ich hoffe gut auf türkisch "umarim iyisindir" !!?nicht "iyimisin"
meine Liebling "sevgilim"Wo ist meine?
ich glaube bemühe ich mich umsonst...

15 Januari 2008 17:12

iamfromaustria
Antal inlägg: 1335
It's because I changed it, using the french translation (as I dont understand any turkish). But we can ask Kafetzou, perhaps she can help us =)

CC: kafetzou

15 Januari 2008 18:56

kafetzou
Antal inlägg: 7963
"Geht es dir gut?" ist besser, oder auch einfach "Gut?"

15 Januari 2008 19:02

iamfromaustria
Antal inlägg: 1335
Thank you Laura (if I may call you like that )!!

15 Januari 2008 19:09

kafetzou
Antal inlägg: 7963
Yes, although I'd prefer that you use my handle on public communications.

15 Januari 2008 20:41

iamfromaustria
Antal inlägg: 1335
Ok, no problem.