Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Vokiečių - Canım,nasılsın?iyimisin? seni cok özledim.seni...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųPrancūzųVokiečiųArabų

Kategorija Išsireiškimai - Meilė / Draugystė

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Canım,nasılsın?iyimisin? seni cok özledim.seni...
Tekstas
Pateikta mezu
Originalo kalba: Turkų

Canım,nasılsın?iyimisin?
seni cok özledim.seni seviyorum.

Pavadinimas
Liebling, wie geht es dir?
Vertimas
Vokiečių

Išvertė mezu
Kalba, į kurią verčiama: Vokiečių

Liebling, wie geht es dir? Geht es dir gut? Du fehlst mir sehr. Ich liebe dich.
Validated by iamfromaustria - 15 sausis 2008 19:00





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

13 sausis 2008 19:08

iamfromaustria
Žinučių kiekis: 1335
Could the second sentence possibly be "Geht es dir gut?"

15 sausis 2008 14:16

mezu
Žinučių kiekis: 42
du fehlst mir gut auf türkich" seni özlüyorum "ok
aber ich vermisse dich // auch "seni özlüyorum" und ich hatte so geschrieben! warum hier schreibt nicht meine übersetzung?
" geht es dir gut" ist dann "ich hoffe gut" geworden, warum? ich hoffe gut auf türkisch "umarim iyisindir" !!?nicht "iyimisin"
meine Liebling "sevgilim"Wo ist meine?
ich glaube bemühe ich mich umsonst...

15 sausis 2008 17:12

iamfromaustria
Žinučių kiekis: 1335
It's because I changed it, using the french translation (as I dont understand any turkish). But we can ask Kafetzou, perhaps she can help us =)

CC: kafetzou

15 sausis 2008 18:56

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
"Geht es dir gut?" ist besser, oder auch einfach "Gut?"

15 sausis 2008 19:02

iamfromaustria
Žinučių kiekis: 1335
Thank you Laura (if I may call you like that )!!

15 sausis 2008 19:09

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Yes, although I'd prefer that you use my handle on public communications.

15 sausis 2008 20:41

iamfromaustria
Žinučių kiekis: 1335
Ok, no problem.