Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kijerumani - Canım,nasılsın?iyimisin? seni cok özledim.seni...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKifaransaKijerumaniKiarabu

Category Expression - Love / Friendship

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Canım,nasılsın?iyimisin? seni cok özledim.seni...
Nakala
Tafsiri iliombwa na mezu
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

Canım,nasılsın?iyimisin?
seni cok özledim.seni seviyorum.

Kichwa
Liebling, wie geht es dir?
Tafsiri
Kijerumani

Ilitafsiriwa na mezu
Lugha inayolengwa: Kijerumani

Liebling, wie geht es dir? Geht es dir gut? Du fehlst mir sehr. Ich liebe dich.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na iamfromaustria - 15 Januari 2008 19:00





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

13 Januari 2008 19:08

iamfromaustria
Idadi ya ujumbe: 1335
Could the second sentence possibly be "Geht es dir gut?"

15 Januari 2008 14:16

mezu
Idadi ya ujumbe: 42
du fehlst mir gut auf türkich" seni özlüyorum "ok
aber ich vermisse dich // auch "seni özlüyorum" und ich hatte so geschrieben! warum hier schreibt nicht meine übersetzung?
" geht es dir gut" ist dann "ich hoffe gut" geworden, warum? ich hoffe gut auf türkisch "umarim iyisindir" !!?nicht "iyimisin"
meine Liebling "sevgilim"Wo ist meine?
ich glaube bemühe ich mich umsonst...

15 Januari 2008 17:12

iamfromaustria
Idadi ya ujumbe: 1335
It's because I changed it, using the french translation (as I dont understand any turkish). But we can ask Kafetzou, perhaps she can help us =)

CC: kafetzou

15 Januari 2008 18:56

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
"Geht es dir gut?" ist besser, oder auch einfach "Gut?"

15 Januari 2008 19:02

iamfromaustria
Idadi ya ujumbe: 1335
Thank you Laura (if I may call you like that )!!

15 Januari 2008 19:09

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Yes, although I'd prefer that you use my handle on public communications.

15 Januari 2008 20:41

iamfromaustria
Idadi ya ujumbe: 1335
Ok, no problem.