Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Alemán - Canım,nasılsın?iyimisin? seni cok özledim.seni...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoFrancésAlemánÁrabe

Categoría Expresión - Amore / Amistad

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Canım,nasılsın?iyimisin? seni cok özledim.seni...
Texto
Propuesto por mezu
Idioma de origen: Turco

Canım,nasılsın?iyimisin?
seni cok özledim.seni seviyorum.

Título
Liebling, wie geht es dir?
Traducción
Alemán

Traducido por mezu
Idioma de destino: Alemán

Liebling, wie geht es dir? Geht es dir gut? Du fehlst mir sehr. Ich liebe dich.
Última validación o corrección por iamfromaustria - 15 Enero 2008 19:00





Último mensaje

Autor
Mensaje

13 Enero 2008 19:08

iamfromaustria
Cantidad de envíos: 1335
Could the second sentence possibly be "Geht es dir gut?"

15 Enero 2008 14:16

mezu
Cantidad de envíos: 42
du fehlst mir gut auf türkich" seni özlüyorum "ok
aber ich vermisse dich // auch "seni özlüyorum" und ich hatte so geschrieben! warum hier schreibt nicht meine übersetzung?
" geht es dir gut" ist dann "ich hoffe gut" geworden, warum? ich hoffe gut auf türkisch "umarim iyisindir" !!?nicht "iyimisin"
meine Liebling "sevgilim"Wo ist meine?
ich glaube bemühe ich mich umsonst...

15 Enero 2008 17:12

iamfromaustria
Cantidad de envíos: 1335
It's because I changed it, using the french translation (as I dont understand any turkish). But we can ask Kafetzou, perhaps she can help us =)

CC: kafetzou

15 Enero 2008 18:56

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
"Geht es dir gut?" ist besser, oder auch einfach "Gut?"

15 Enero 2008 19:02

iamfromaustria
Cantidad de envíos: 1335
Thank you Laura (if I may call you like that )!!

15 Enero 2008 19:09

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Yes, although I'd prefer that you use my handle on public communications.

15 Enero 2008 20:41

iamfromaustria
Cantidad de envíos: 1335
Ok, no problem.