Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Arabiskt-Enskt - ترجمات أخرى:الورم العجائبي الورم العجيب الورم...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: ArabisktEnskt

Bólkur Frágreiðing - Heilsa / Heilivágur

Heiti
ترجمات أخرى:الورم العجائبي الورم العجيب الورم...
Tekstur
Framborið av Una Smith
Uppruna mál: Arabiskt

ترجمات أخرى:الورم العجائبي
الورم العجيب
الورم المسخوم
Viðmerking um umsetingina
The Arabic text is remarks about a translation here, English -> Arabic, of "teratoma".

Heiti
Another translations.Queer tumor, surprise tumor,tumor..
Umseting
Enskt

Umsett av ronikurdi
Ynskt mál: Enskt

Other translations: queer tumor
surprise tumor
bad tumor
Góðkent av kafetzou - 26 Juni 2007 04:59





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

22 Juni 2007 15:08

sdudah
Tal av boðum: 22
Did you conduct any references in the course of your translation?

I am interested in knowing whether these translations are from reputable sources or not.

A surprise tumor really surprises me!

Thanks,

-Fawzi Sdudah

22 Juni 2007 15:38

Una Smith
Tal av boðum: 429
The Arabic text is not mine; the text is comments in Arabic made by the translator of one of my own texts from English into Arabic.

How would you translate "teratoma" into Arabic?

22 Juni 2007 23:46

sdudah
Tal av boðum: 22
I see...

When I looked up the term teratoma, I did not notice any direct correlation to meaning of the Arabic text.

According to Merriam Webster's, teratoma is "a tumor made up of a heterogeneous mixture of tissues". So where is the surprise?

If I were to translate the meaning then I would go to [English to] medical Arabic dictionaries.

I have not compiled a list of specialized Arabic dictionaries because there was no reason for me to do so. Arabs are lagging behind, online. In case of English you would find lots of cool stuff, such as www.onelook.com

-Fawzi Sdudah