Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Italskt - Obrigada meu Deus.

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: Portugisiskt brasilisktEnsktItalsktLatín

Heiti
Obrigada meu Deus.
Tekstur
Framborið av kapota
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt

Obrigada meu Deus.

Heiti
Grazie, Dio mio.
Umseting
Italskt

Umsett av kapota
Ynskt mál: Italskt

Grazie, Dio mio.
Góðkent av Francky5591 - 19 Mars 2007 13:10





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

19 Mars 2007 10:53

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Je valide, Witchy, je crois que c'est bon

19 Mars 2007 10:55

nava91
Tal av boðum: 1268
Non, "Ti ringrazio Signore" ou bien "Grazie Signore"

19 Mars 2007 10:55

Francky5591
Tal av boðum: 12396
"ti ringrazio", à mon avis, signifie : "Je te rends grâce" seigneur...

19 Mars 2007 10:57

nava91
Tal av boðum: 1268
"Grazie Dio mio" me sonne assez innaturel... Alors, "Grazie Signore", mais, pour moi, "Grazie Dio mio" est innaturel...

"Ti ringrazio" signifie "Je te remercie"...

19 Mars 2007 13:07

Xini
Tal av boðum: 1655
"Grazie Dio mio" or "Grazie mio Dio" are both good. It would be better with comma "Grazie, Dio mio" or "Grazie, mio Dio".

Nava, se traduci "Grazie Signore" allora dimentichi "meu". Poi è meglio Dio perchè i brasiliani hanno il corrispondente di Signore.

19 Mars 2007 13:09

nava91
Tal av boðum: 1268
A me sembra strano... Però...

19 Mars 2007 13:20

pirulito
Tal av boðum: 1180
¿Qué pasa acá? ¿Por qué kapota propuso y realizó la traducción?