Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



10Umseting - Italskt-Enskt - Ti voglio bene.

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: ItalsktTurkisktBulgarsktFransktEnsktAlbansktArabisktPortugisiskt brasilisktSpansktRussisktSerbisktBretonsktUkrainsktEstisktNorsktLatínTai

Bólkur Tankar - Kærleiki / Vinskapur

Heiti
Ti voglio bene.
Tekstur
Framborið av nava91
Uppruna mál: Italskt

Ti voglio bene.
Viðmerking um umsetingina
la frase e' diretta ad una persona molto cara.

'Admin's Remark.
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Heiti
I love you.
Umseting
Enskt

Umsett av Maggie_55
Ynskt mál: Enskt

I love you.
Góðkent av cucumis - 17 Februar 2007 10:50





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

15 Februar 2007 15:17

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Sorry I rejected this translation - it's apparently correct, but I can't un-reject it.

16 Februar 2007 01:57

kafetzou
Tal av boðum: 7963
nava91, now I don't know what to do. In what context was this said?

16 Februar 2007 09:52

apple
Tal av boðum: 972
Pas seulement la mère a son fils. C’est à dire :“ti amo” en Italien est beaucoup plus fort que “I love you” ou “Je t’aime”, est on dit souvent « ti voglio bene » dans le sens de «I love you ».
Mais ce que je n’ai pas compris, Nava, est quel est le texte original. Parce que, en entrant par différents links, j’ai trouvé un texte qui disait dans la note : pour une demande en mariage. Là, vraiment, c’est le cas de dire « ti amo ».

17 Februar 2007 01:11

kafetzou
Tal av boðum: 7963
That was because I later saw the comments under the French translation about the meaning of the phrase, so I retranslated it when I couldn't un-reject the one I had rejected. I don't know why the system won't let me un-reject it.

18 Februar 2007 10:05

nava91
Tal av boðum: 1268
Oh, kafetzou, désolé, vraiement désolé, j'ai compris mal ton message, mon anglais n'est pas si bon, et donc j'ai très mal compris... Désolé, la prochaine fois je lirai mieux les messages en anglais... Tu as complètement raison, et ce "can't un-rected" m'a assez confu...

18 Februar 2007 15:45

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Ah, nava91 - pas de problème - je comprends maintenant. J'ai supprimé le message en haut, comme tu as déjà fait.

Une note: Le mot "un-reject" est un mot que j'ai créé. Je ne sais pas comment je peux dire que je voulais faire la traduction refusée "pas-refusée".