Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



10ترجمة - إيطاليّ -انجليزي - Ti voglio bene.

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إيطاليّ تركيبلغاريفرنسيانجليزيألبانى عربيبرتغالية برازيليةإسبانيّ روسيّ صربى بريتونيأوكرانيإستونينُرْوِيجِيّلاتينيتَايْلَانْدِيّ

صنف أفكار - حب/ صداقة

عنوان
Ti voglio bene.
نص
إقترحت من طرف nava91
لغة مصدر: إيطاليّ

Ti voglio bene.
ملاحظات حول الترجمة
la frase e' diretta ad una persona molto cara.

'Admin's Remark.
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

عنوان
I love you.
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف Maggie_55
لغة الهدف: انجليزي

I love you.
آخر تصديق أو تحرير من طرف cucumis - 17 شباط 2007 10:50





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

15 شباط 2007 15:17

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Sorry I rejected this translation - it's apparently correct, but I can't un-reject it.

16 شباط 2007 01:57

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
nava91, now I don't know what to do. In what context was this said?

16 شباط 2007 09:52

apple
عدد الرسائل: 972
Pas seulement la mère a son fils. C’est à dire :“ti amo” en Italien est beaucoup plus fort que “I love you” ou “Je t’aime”, est on dit souvent « ti voglio bene » dans le sens de «I love you ».
Mais ce que je n’ai pas compris, Nava, est quel est le texte original. Parce que, en entrant par différents links, j’ai trouvé un texte qui disait dans la note : pour une demande en mariage. Là, vraiment, c’est le cas de dire « ti amo ».

17 شباط 2007 01:11

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
That was because I later saw the comments under the French translation about the meaning of the phrase, so I retranslated it when I couldn't un-reject the one I had rejected. I don't know why the system won't let me un-reject it.

18 شباط 2007 10:05

nava91
عدد الرسائل: 1268
Oh, kafetzou, désolé, vraiement désolé, j'ai compris mal ton message, mon anglais n'est pas si bon, et donc j'ai très mal compris... Désolé, la prochaine fois je lirai mieux les messages en anglais... Tu as complètement raison, et ce "can't un-rected" m'a assez confu...

18 شباط 2007 15:45

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Ah, nava91 - pas de problème - je comprends maintenant. J'ai supprimé le message en haut, comme tu as déjà fait.

Une note: Le mot "un-reject" est un mot que j'ai créé. Je ne sais pas comment je peux dire que je voulais faire la traduction refusée "pas-refusée".