Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



10תרגום - איטלקית-אנגלית - Ti voglio bene.

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: איטלקיתטורקיתבולגריתצרפתיתאנגליתאלבניתערביתפורטוגזית ברזילאיתספרדיתרוסיתסרביתברֵטוֹניתאוקראיניתאסטוניתנורווגיתלטיניתתאילנדית

קטגוריה מחשבות - אהבה /ידידות

שם
Ti voglio bene.
טקסט
נשלח על ידי nava91
שפת המקור: איטלקית

Ti voglio bene.
הערות לגבי התרגום
la frase e' diretta ad una persona molto cara.

'Admin's Remark.
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

שם
I love you.
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי Maggie_55
שפת המטרה: אנגלית

I love you.
אושר לאחרונה ע"י cucumis - 17 פברואר 2007 10:50





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

15 פברואר 2007 15:17

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Sorry I rejected this translation - it's apparently correct, but I can't un-reject it.

16 פברואר 2007 01:57

kafetzou
מספר הודעות: 7963
nava91, now I don't know what to do. In what context was this said?

16 פברואר 2007 09:52

apple
מספר הודעות: 972
Pas seulement la mère a son fils. C’est à dire :“ti amo” en Italien est beaucoup plus fort que “I love you” ou “Je t’aime”, est on dit souvent « ti voglio bene » dans le sens de «I love you ».
Mais ce que je n’ai pas compris, Nava, est quel est le texte original. Parce que, en entrant par différents links, j’ai trouvé un texte qui disait dans la note : pour une demande en mariage. Là, vraiment, c’est le cas de dire « ti amo ».

17 פברואר 2007 01:11

kafetzou
מספר הודעות: 7963
That was because I later saw the comments under the French translation about the meaning of the phrase, so I retranslated it when I couldn't un-reject the one I had rejected. I don't know why the system won't let me un-reject it.

18 פברואר 2007 10:05

nava91
מספר הודעות: 1268
Oh, kafetzou, désolé, vraiement désolé, j'ai compris mal ton message, mon anglais n'est pas si bon, et donc j'ai très mal compris... Désolé, la prochaine fois je lirai mieux les messages en anglais... Tu as complètement raison, et ce "can't un-rected" m'a assez confu...

18 פברואר 2007 15:45

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Ah, nava91 - pas de problème - je comprends maintenant. J'ai supprimé le message en haut, comme tu as déjà fait.

Une note: Le mot "un-reject" est un mot que j'ai créé. Je ne sais pas comment je peux dire que je voulais faire la traduction refusée "pas-refusée".