Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



10अनुबाद - इतालियन-अंग्रेजी - Ti voglio bene.

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: इतालियनतुर्केलीBulgarianफ्रान्सेलीअंग्रेजीअल्बेनियनअरबीब्राजिलियन पर्तुगिज  स्पेनीरूसीसरबियनBretonUkrainianइस्तोनियननर्वेजियनLatinThai

Category Thoughts - Love / Friendship

शीर्षक
Ti voglio bene.
हरफ
nava91द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: इतालियन

Ti voglio bene.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
la frase e' diretta ad una persona molto cara.

'Admin's Remark.
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

शीर्षक
I love you.
अनुबाद
अंग्रेजी

Maggie_55द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

I love you.
Validated by cucumis - 2007年 फेब्रुअरी 17日 10:50





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 फेब्रुअरी 15日 15:17

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Sorry I rejected this translation - it's apparently correct, but I can't un-reject it.

2007年 फेब्रुअरी 16日 01:57

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
nava91, now I don't know what to do. In what context was this said?

2007年 फेब्रुअरी 16日 09:52

apple
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 972
Pas seulement la mère a son fils. C’est à dire :“ti amo” en Italien est beaucoup plus fort que “I love you” ou “Je t’aime”, est on dit souvent « ti voglio bene » dans le sens de «I love you ».
Mais ce que je n’ai pas compris, Nava, est quel est le texte original. Parce que, en entrant par différents links, j’ai trouvé un texte qui disait dans la note : pour une demande en mariage. Là, vraiment, c’est le cas de dire « ti amo ».

2007年 फेब्रुअरी 17日 01:11

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
That was because I later saw the comments under the French translation about the meaning of the phrase, so I retranslated it when I couldn't un-reject the one I had rejected. I don't know why the system won't let me un-reject it.

2007年 फेब्रुअरी 18日 10:05

nava91
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1268
Oh, kafetzou, désolé, vraiement désolé, j'ai compris mal ton message, mon anglais n'est pas si bon, et donc j'ai très mal compris... Désolé, la prochaine fois je lirai mieux les messages en anglais... Tu as complètement raison, et ce "can't un-rected" m'a assez confu...

2007年 फेब्रुअरी 18日 15:45

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Ah, nava91 - pas de problème - je comprends maintenant. J'ai supprimé le message en haut, comme tu as déjà fait.

Une note: Le mot "un-reject" est un mot que j'ai créé. Je ne sais pas comment je peux dire que je voulais faire la traduction refusée "pas-refusée".