Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



10Vertimas - Italų-Anglų - Ti voglio bene.

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: ItalųTurkųBulgarųPrancūzųAnglųAlbanųArabųPortugalų (Brazilija)IspanųRusųSerbųBretonųUkrainiečiųEstųNorvegųLotynųTailandiečių

Kategorija Mano mintys - Meilė / Draugystė

Pavadinimas
Ti voglio bene.
Tekstas
Pateikta nava91
Originalo kalba: Italų

Ti voglio bene.
Pastabos apie vertimą
la frase e' diretta ad una persona molto cara.

'Admin's Remark.
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Pavadinimas
I love you.
Vertimas
Anglų

Išvertė Maggie_55
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

I love you.
Validated by cucumis - 17 vasaris 2007 10:50





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

15 vasaris 2007 15:17

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Sorry I rejected this translation - it's apparently correct, but I can't un-reject it.

16 vasaris 2007 01:57

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
nava91, now I don't know what to do. In what context was this said?

16 vasaris 2007 09:52

apple
Žinučių kiekis: 972
Pas seulement la mère a son fils. C’est à dire :“ti amo” en Italien est beaucoup plus fort que “I love you” ou “Je t’aime”, est on dit souvent « ti voglio bene » dans le sens de «I love you ».
Mais ce que je n’ai pas compris, Nava, est quel est le texte original. Parce que, en entrant par différents links, j’ai trouvé un texte qui disait dans la note : pour une demande en mariage. Là, vraiment, c’est le cas de dire « ti amo ».

17 vasaris 2007 01:11

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
That was because I later saw the comments under the French translation about the meaning of the phrase, so I retranslated it when I couldn't un-reject the one I had rejected. I don't know why the system won't let me un-reject it.

18 vasaris 2007 10:05

nava91
Žinučių kiekis: 1268
Oh, kafetzou, désolé, vraiement désolé, j'ai compris mal ton message, mon anglais n'est pas si bon, et donc j'ai très mal compris... Désolé, la prochaine fois je lirai mieux les messages en anglais... Tu as complètement raison, et ce "can't un-rected" m'a assez confu...

18 vasaris 2007 15:45

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Ah, nava91 - pas de problème - je comprends maintenant. J'ai supprimé le message en haut, comme tu as déjà fait.

Une note: Le mot "un-reject" est un mot que j'ai créé. Je ne sais pas comment je peux dire que je voulais faire la traduction refusée "pas-refusée".