Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



10Traduko - Italia-Angla - Ti voglio bene.

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ItaliaTurkaBulgaraFrancaAnglaAlbanaArabaBrazil-portugalaHispanaRusaSerbaBretona lingvoUkraina lingvoEstonaNorvegaLatina lingvoTaja

Kategorio Pensoj - Amo / Amikeco

Titolo
Ti voglio bene.
Teksto
Submetigx per nava91
Font-lingvo: Italia

Ti voglio bene.
Rimarkoj pri la traduko
la frase e' diretta ad una persona molto cara.

'Admin's Remark.
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Titolo
I love you.
Traduko
Angla

Tradukita per Maggie_55
Cel-lingvo: Angla

I love you.
Laste validigita aŭ redaktita de cucumis - 17 Februaro 2007 10:50





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

15 Februaro 2007 15:17

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Sorry I rejected this translation - it's apparently correct, but I can't un-reject it.

16 Februaro 2007 01:57

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
nava91, now I don't know what to do. In what context was this said?

16 Februaro 2007 09:52

apple
Nombro da afiŝoj: 972
Pas seulement la mère a son fils. C’est à dire :“ti amo” en Italien est beaucoup plus fort que “I love you” ou “Je t’aime”, est on dit souvent « ti voglio bene » dans le sens de «I love you ».
Mais ce que je n’ai pas compris, Nava, est quel est le texte original. Parce que, en entrant par différents links, j’ai trouvé un texte qui disait dans la note : pour une demande en mariage. Là, vraiment, c’est le cas de dire « ti amo ».

17 Februaro 2007 01:11

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
That was because I later saw the comments under the French translation about the meaning of the phrase, so I retranslated it when I couldn't un-reject the one I had rejected. I don't know why the system won't let me un-reject it.

18 Februaro 2007 10:05

nava91
Nombro da afiŝoj: 1268
Oh, kafetzou, désolé, vraiement désolé, j'ai compris mal ton message, mon anglais n'est pas si bon, et donc j'ai très mal compris... Désolé, la prochaine fois je lirai mieux les messages en anglais... Tu as complètement raison, et ce "can't un-rected" m'a assez confu...

18 Februaro 2007 15:45

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Ah, nava91 - pas de problème - je comprends maintenant. J'ai supprimé le message en haut, comme tu as déjà fait.

Une note: Le mot "un-reject" est un mot que j'ai créé. Je ne sais pas comment je peux dire que je voulais faire la traduction refusée "pas-refusée".