Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



10Oversættelse - Italiensk-Engelsk - Ti voglio bene.

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: ItalienskTyrkiskBulgarskFranskEngelskAlbanskArabiskPortugisisk brasilianskSpanskRussiskSerbiskBretonskUkrainskEstiskNorskLatinThailandsk

Kategori Tanker - Kærlighed / Venskab

Titel
Ti voglio bene.
Tekst
Tilmeldt af nava91
Sprog, der skal oversættes fra: Italiensk

Ti voglio bene.
Bemærkninger til oversættelsen
la frase e' diretta ad una persona molto cara.

'Admin's Remark.
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Titel
I love you.
Oversættelse
Engelsk

Oversat af Maggie_55
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

I love you.
Senest valideret eller redigeret af cucumis - 17 Februar 2007 10:50





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

15 Februar 2007 15:17

kafetzou
Antal indlæg: 7963
Sorry I rejected this translation - it's apparently correct, but I can't un-reject it.

16 Februar 2007 01:57

kafetzou
Antal indlæg: 7963
nava91, now I don't know what to do. In what context was this said?

16 Februar 2007 09:52

apple
Antal indlæg: 972
Pas seulement la mère a son fils. C’est à dire :“ti amo” en Italien est beaucoup plus fort que “I love you” ou “Je t’aime”, est on dit souvent « ti voglio bene » dans le sens de «I love you ».
Mais ce que je n’ai pas compris, Nava, est quel est le texte original. Parce que, en entrant par différents links, j’ai trouvé un texte qui disait dans la note : pour une demande en mariage. Là, vraiment, c’est le cas de dire « ti amo ».

17 Februar 2007 01:11

kafetzou
Antal indlæg: 7963
That was because I later saw the comments under the French translation about the meaning of the phrase, so I retranslated it when I couldn't un-reject the one I had rejected. I don't know why the system won't let me un-reject it.

18 Februar 2007 10:05

nava91
Antal indlæg: 1268
Oh, kafetzou, désolé, vraiement désolé, j'ai compris mal ton message, mon anglais n'est pas si bon, et donc j'ai très mal compris... Désolé, la prochaine fois je lirai mieux les messages en anglais... Tu as complètement raison, et ce "can't un-rected" m'a assez confu...

18 Februar 2007 15:45

kafetzou
Antal indlæg: 7963
Ah, nava91 - pas de problème - je comprends maintenant. J'ai supprimé le message en haut, comme tu as déjà fait.

Une note: Le mot "un-reject" est un mot que j'ai créé. Je ne sais pas comment je peux dire que je voulais faire la traduction refusée "pas-refusée".