Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



10Tercüme - İtalyanca-İngilizce - Ti voglio bene.

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İtalyancaTürkçeBulgarcaFransızcaİngilizceArnavutçaArapçaBrezilya PortekizcesiİspanyolcaRusçaSırpçaBretoncaUkraynacaEstonyacaNorveççeLatinceTay dili

Kategori Dusunceler - Aşk / Arkadaşlık

Başlık
Ti voglio bene.
Metin
Öneri nava91
Kaynak dil: İtalyanca

Ti voglio bene.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
la frase e' diretta ad una persona molto cara.

'Admin's Remark.
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Başlık
I love you.
Tercüme
İngilizce

Çeviri Maggie_55
Hedef dil: İngilizce

I love you.
En son cucumis tarafından onaylandı - 17 Şubat 2007 10:50





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

15 Şubat 2007 15:17

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Sorry I rejected this translation - it's apparently correct, but I can't un-reject it.

16 Şubat 2007 01:57

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
nava91, now I don't know what to do. In what context was this said?

16 Şubat 2007 09:52

apple
Mesaj Sayısı: 972
Pas seulement la mère a son fils. C’est à dire :“ti amo” en Italien est beaucoup plus fort que “I love you” ou “Je t’aime”, est on dit souvent « ti voglio bene » dans le sens de «I love you ».
Mais ce que je n’ai pas compris, Nava, est quel est le texte original. Parce que, en entrant par différents links, j’ai trouvé un texte qui disait dans la note : pour une demande en mariage. Là, vraiment, c’est le cas de dire « ti amo ».

17 Şubat 2007 01:11

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
That was because I later saw the comments under the French translation about the meaning of the phrase, so I retranslated it when I couldn't un-reject the one I had rejected. I don't know why the system won't let me un-reject it.

18 Şubat 2007 10:05

nava91
Mesaj Sayısı: 1268
Oh, kafetzou, désolé, vraiement désolé, j'ai compris mal ton message, mon anglais n'est pas si bon, et donc j'ai très mal compris... Désolé, la prochaine fois je lirai mieux les messages en anglais... Tu as complètement raison, et ce "can't un-rected" m'a assez confu...

18 Şubat 2007 15:45

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Ah, nava91 - pas de problème - je comprends maintenant. J'ai supprimé le message en haut, comme tu as déjà fait.

Une note: Le mot "un-reject" est un mot que j'ai créé. Je ne sais pas comment je peux dire que je voulais faire la traduction refusée "pas-refusée".