Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



10Tradução - Italiano-Inglês - Ti voglio bene.

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: ItalianoTurcoBúlgaroFrancêsInglêsAlbanêsÁrabePortuguês BrEspanholRussoSérvioBretãoUcranianoEstónioNorueguêsLatimTailandês

Categoria Pensamentos - Amor / Amizade

Título
Ti voglio bene.
Texto
Enviado por nava91
Língua de origem: Italiano

Ti voglio bene.
Notas sobre a tradução
la frase e' diretta ad una persona molto cara.

'Admin's Remark.
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Título
I love you.
Tradução
Inglês

Traduzido por Maggie_55
Língua alvo: Inglês

I love you.
Última validação ou edição por cucumis - 17 Fevereiro 2007 10:50





Última Mensagem

Autor
Mensagem

15 Fevereiro 2007 15:17

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Sorry I rejected this translation - it's apparently correct, but I can't un-reject it.

16 Fevereiro 2007 01:57

kafetzou
Número de mensagens: 7963
nava91, now I don't know what to do. In what context was this said?

16 Fevereiro 2007 09:52

apple
Número de mensagens: 972
Pas seulement la mère a son fils. C’est à dire :“ti amo” en Italien est beaucoup plus fort que “I love you” ou “Je t’aime”, est on dit souvent « ti voglio bene » dans le sens de «I love you ».
Mais ce que je n’ai pas compris, Nava, est quel est le texte original. Parce que, en entrant par différents links, j’ai trouvé un texte qui disait dans la note : pour une demande en mariage. Là, vraiment, c’est le cas de dire « ti amo ».

17 Fevereiro 2007 01:11

kafetzou
Número de mensagens: 7963
That was because I later saw the comments under the French translation about the meaning of the phrase, so I retranslated it when I couldn't un-reject the one I had rejected. I don't know why the system won't let me un-reject it.

18 Fevereiro 2007 10:05

nava91
Número de mensagens: 1268
Oh, kafetzou, désolé, vraiement désolé, j'ai compris mal ton message, mon anglais n'est pas si bon, et donc j'ai très mal compris... Désolé, la prochaine fois je lirai mieux les messages en anglais... Tu as complètement raison, et ce "can't un-rected" m'a assez confu...

18 Fevereiro 2007 15:45

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Ah, nava91 - pas de problème - je comprends maintenant. J'ai supprimé le message en haut, comme tu as déjà fait.

Une note: Le mot "un-reject" est un mot que j'ai créé. Je ne sais pas comment je peux dire que je voulais faire la traduction refusée "pas-refusée".