Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



10Traduction - Italien-Anglais - Ti voglio bene.

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: ItalienTurcBulgareFrançaisAnglaisAlbanaisArabePortuguais brésilienEspagnolRusseSerbeBretonUkrainienEstonienNorvégienLatinThaï

Catégorie Pensées - Amour / Amitié

Titre
Ti voglio bene.
Texte
Proposé par nava91
Langue de départ: Italien

Ti voglio bene.
Commentaires pour la traduction
la frase e' diretta ad una persona molto cara.

'Admin's Remark.
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Titre
I love you.
Traduction
Anglais

Traduit par Maggie_55
Langue d'arrivée: Anglais

I love you.
Dernière édition ou validation par cucumis - 17 Février 2007 10:50





Derniers messages

Auteur
Message

15 Février 2007 15:17

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Sorry I rejected this translation - it's apparently correct, but I can't un-reject it.

16 Février 2007 01:57

kafetzou
Nombre de messages: 7963
nava91, now I don't know what to do. In what context was this said?

16 Février 2007 09:52

apple
Nombre de messages: 972
Pas seulement la mère a son fils. C’est à dire :“ti amo” en Italien est beaucoup plus fort que “I love you” ou “Je t’aime”, est on dit souvent « ti voglio bene » dans le sens de «I love you ».
Mais ce que je n’ai pas compris, Nava, est quel est le texte original. Parce que, en entrant par différents links, j’ai trouvé un texte qui disait dans la note : pour une demande en mariage. Là, vraiment, c’est le cas de dire « ti amo ».

17 Février 2007 01:11

kafetzou
Nombre de messages: 7963
That was because I later saw the comments under the French translation about the meaning of the phrase, so I retranslated it when I couldn't un-reject the one I had rejected. I don't know why the system won't let me un-reject it.

18 Février 2007 10:05

nava91
Nombre de messages: 1268
Oh, kafetzou, désolé, vraiement désolé, j'ai compris mal ton message, mon anglais n'est pas si bon, et donc j'ai très mal compris... Désolé, la prochaine fois je lirai mieux les messages en anglais... Tu as complètement raison, et ce "can't un-rected" m'a assez confu...

18 Février 2007 15:45

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Ah, nava91 - pas de problème - je comprends maintenant. J'ai supprimé le message en haut, comme tu as déjà fait.

Une note: Le mot "un-reject" est un mot que j'ai créé. Je ne sais pas comment je peux dire que je voulais faire la traduction refusée "pas-refusée".