Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



10ترجمه - ایتالیایی-انگلیسی - Ti voglio bene.

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ایتالیاییترکیبلغاریفرانسویانگلیسیآلبانیاییعربیپرتغالی برزیلاسپانیولیروسیصربیبرتوناکراینیاستونیایینروژیلاتینتایلندی

طبقه افکار - عشق / دوستی

عنوان
Ti voglio bene.
متن
nava91 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ایتالیایی

Ti voglio bene.
ملاحظاتی درباره ترجمه
la frase e' diretta ad una persona molto cara.

'Admin's Remark.
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

عنوان
I love you.
ترجمه
انگلیسی

Maggie_55 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

I love you.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط cucumis - 17 فوریه 2007 10:50





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

15 فوریه 2007 15:17

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Sorry I rejected this translation - it's apparently correct, but I can't un-reject it.

16 فوریه 2007 01:57

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
nava91, now I don't know what to do. In what context was this said?

16 فوریه 2007 09:52

apple
تعداد پیامها: 972
Pas seulement la mère a son fils. C’est à dire :“ti amo” en Italien est beaucoup plus fort que “I love you” ou “Je t’aime”, est on dit souvent « ti voglio bene » dans le sens de «I love you ».
Mais ce que je n’ai pas compris, Nava, est quel est le texte original. Parce que, en entrant par différents links, j’ai trouvé un texte qui disait dans la note : pour une demande en mariage. Là, vraiment, c’est le cas de dire « ti amo ».

17 فوریه 2007 01:11

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
That was because I later saw the comments under the French translation about the meaning of the phrase, so I retranslated it when I couldn't un-reject the one I had rejected. I don't know why the system won't let me un-reject it.

18 فوریه 2007 10:05

nava91
تعداد پیامها: 1268
Oh, kafetzou, désolé, vraiement désolé, j'ai compris mal ton message, mon anglais n'est pas si bon, et donc j'ai très mal compris... Désolé, la prochaine fois je lirai mieux les messages en anglais... Tu as complètement raison, et ce "can't un-rected" m'a assez confu...

18 فوریه 2007 15:45

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Ah, nava91 - pas de problème - je comprends maintenant. J'ai supprimé le message en haut, comme tu as déjà fait.

Une note: Le mot "un-reject" est un mot que j'ai créé. Je ne sais pas comment je peux dire que je voulais faire la traduction refusée "pas-refusée".