Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - Doğum günüm değildi. Ama bu sefer yine guzel bir...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnskt

Heiti
Doğum günüm değildi. Ama bu sefer yine guzel bir...
Tekstur
Framborið av oyleboyle
Uppruna mál: Turkiskt

Doğum günüm değildi. Ama bu sefer yine guzel bir hediye isterim
Viðmerking um umsetingina
Bu sefer - gercek dogum gunumde

Heiti
My birthday
Umseting
Enskt

Umsett av merdogan
Ynskt mál: Enskt

It wasn't my birthday. But I'd really like an equally nice gift on my real birthday.
Viðmerking um umsetingina
Literally: But this time I'd like an equally nice gift. (referring to the real birthday)
Góðkent av Lein - 16 August 2013 16:41





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

15 August 2013 14:13

Mesud2991
Tal av boðum: 1331
But I'd really like a nice gift on my real birthday --> But this time I'd like an equally nice gift.

15 August 2013 23:06

merdogan
Tal av boðum: 3769
Mesut read please "Remarks about the translation".
It says "on my real birthday".

16 August 2013 04:37

Mesud2991
Tal av boðum: 1331
Yes, we can drop a note saying what is meant by "this time" is "on my real birthday".

16 August 2013 10:32

Lein
Tal av boðum: 3389
Would this work for you both? I think the meaning of the text seems to be there

16 August 2013 11:36

merdogan
Tal av boðum: 3769
for me "ok".

16 August 2013 16:40

Mesud2991
Tal av boðum: 1331