Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Finskt-Russiskt - Synnyin Elääkseni

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: FinsktLatínRussiskt

Heiti
Synnyin Elääkseni
Tekstur
Framborið av Franna
Uppruna mál: Finskt

Synnyin Elääkseni

Heiti
Я был рожден для того, чтобы жить.
Umseting
Russiskt

Umsett av Aneta B.
Ynskt mál: Russiskt

Я был рожден для того, чтобы жить.
Viðmerking um umsetingina
"для того" can be omitted.

Я была рождена, чтобы жить. (female speaking)
Góðkent av Siberia - 25 Januar 2011 13:21





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

25 Januar 2011 09:01

Siberia
Tal av boðum: 611
Hi Aneta!

Can it be translated also in female gender?

Я была рождена, чтобы жить.

25 Januar 2011 12:08

Freya
Tal av boðum: 1910
Hi girls!

I see that you're evaluating this translation and I remembered that I was the one who offered a bridge from Finnish confirmed by Donna, of course.
I can give an answer regarding the gender: Finnish doesn't have this gender difference, so you can't tell for sure. Usually the first option is masculin, so the feminine translation can be added as second.


25 Januar 2011 13:20

Siberia
Tal av boðum: 611
Thank you Freya!