Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Franskt - noktadan kurtuldum ÅŸimdilik

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktFranskt

Heiti
noktadan kurtuldum ÅŸimdilik
Tekstur
Framborið av Marypoppins85
Uppruna mál: Turkiskt

noktadan kurtuldum ÅŸimdilik

Heiti
Pour l'instant
Umseting
Franskt

Umsett av 44hazal44
Ynskt mál: Franskt

Pour l'instant, je me suis débarrassé du point.
Góðkent av Francky5591 - 25 Januar 2010 16:14





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

24 Januar 2010 19:48

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Salut Hazal!
De quel "point" s'agit-il?
- un point de côté?
- un point noir?
- un point en trop?
(rayer la mention inutile)

En français, point est un mot trop vague.
Maintenant, si cela n'a pas été précisé en turc non plus, je validerai tel quel


25 Januar 2010 15:44

44hazal44
Tal av boðum: 1148
Salut Francky,
Au fait, je ne saurais te dire de quoi il s'agit car ça n'a pas été précisé dans la version turque non plus.

25 Januar 2010 16:14

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Peut-être ne veut-elle pas en parler...
merci pour ta réponse en tout cas!

25 Januar 2010 16:18

44hazal44
Tal av boðum: 1148
Possible.
Merci à toi de t'être occupé de la traduction.