Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Latín - Nasce dos olhos o amor

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: Portugisiskt brasilisktFransktLatín

Heiti
Nasce dos olhos o amor
Tekstur
Framborið av carol petter
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt

Nasce dos olhos o amor

Heiti
Ex oculis amor nascitur
Umseting
Latín

Umsett av goncin
Ynskt mál: Latín

Ex oculis amor nascitur
Góðkent av Aneta B. - 13 November 2009 14:03





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

12 November 2009 23:47

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
"Ex aspectu hominibus nascitur amor".

Do you know the proverb?

I think you should change:
Ex oculis amor nascitur -->"Ex aspectu nascitur amor" or "Ex aspectu amor nascitur".

13 November 2009 10:41

goncin
Tal av boðum: 3706
"Olhos", in the original, means "eyes", so I sticked to a litteral translation.

13 November 2009 13:37

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Yes I know. But I wouldn't translate proverbs literally, because they function in different versions in various languages...
What do you think?

13 November 2009 13:46

goncin
Tal av boðum: 3706
Aneta,

The same requester (carol petter) has submitted "Ex aspectu amor nascitur" to be translated into Brazilian Portuguese, which I've done as "O amor nasce pelo olhar" ("Love is born by looking".

She also submitted several other variants of the same, to be translated from and into Latin. This makes me think she is looking for different answers.

13 November 2009 14:05

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Ok. I got it.
So we can accept your version indeed!