Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Franskt-Turkiskt - Allez, au revoir.

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: FransktTurkiskt

Heiti
Allez, au revoir.
Tekstur
Framborið av cns_325
Uppruna mál: Franskt

Allez, au revoir.

Heiti
Haydi! Görüşmek üzere.
Umseting
Turkiskt

Umsett av melis72
Ynskt mál: Turkiskt

Haydi, görüşmek üzere.
Viðmerking um umsetingina
"Haydi!hoşçakal." ve ya "Haydi!güle güle" Her iki manada da söylenebilir.

veya ''Haydi,görüşürüz.'' -44hazal44-
Góðkent av 44hazal44 - 23 August 2009 21:30





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

22 August 2009 17:59

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Hi melis72!

...and "allez"? how would you translate this? (as you did not translate it, I think.)

Actually, it was wrongly typed by the requester, who typed "alé". But it is "allez", imperative form from verb "aller". And it is a kind of idiomatic expression, meaning "let's go, let's do what we've got to do"

we often say "Allez", eg : when leaving and saying goodbye to friends we visited, everybody is in the car, ready to go, but still chatting with these friends, so it means "we must say goodbye and go"
This sample applies to the text above

"allez" is also used at the moment one makes one's mind up and takes a decision after having hesitated, (eg : a purchase in a shop) : "allez, on va prendre ce modèle."

But "allez" is not always used the idiomatic way, and then it simply means "Go!"





23 August 2009 10:25

melis72
Tal av boðum: 33
Hello!dear Franky,if my translation is wrong,I am sorry!We have translated this sense with my frend!Thank you.

23 August 2009 11:16

melis72
Tal av boðum: 33
"allez" is
"haydi!" to Türkish, "auf" to German," come on,go ahead!, hi-ho " to English.

"au revoir":Auf wiedersehen(German);Good bye(English);görüşmek üzere(Türkish)
And I am tranlated as"Haydi! görüşmek üzere" I am thinking so!
And what are you thinking,can you write again?Pleas!

23 August 2009 18:23

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Maybe it is the right translation, I don' know Turkish so that only a Turkish speaker who can read it could tell whether it is right or not.

Hi Hazal!
Please can you evaluate this translation?

Thanks a lot!



CC: 44hazal44

23 August 2009 21:29

44hazal44
Tal av boðum: 1148
Hi Francky,
Yes, it's the right translation. I'll validate it.