Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Bulgarskt-Enskt - гордостта на човека ще го смири,а смиреният ще...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: BulgarsktItalsktEnsktLatínArabisktFransktKinesiskt

Bólkur Tankar

Heiti
гордостта на човека ще го смири,а смиреният ще...
Tekstur
Framborið av mistlyJ0
Uppruna mál: Bulgarskt

гордостта на човека ще го смири,а смиреният ще придобие чест.

Heiti
The pride of the man
Umseting
Enskt

Umsett av ViaLuminosa
Ynskt mál: Enskt

Man's pride will humble him and the humble one will obtain honour.
Viðmerking um umsetingina
Не е ли "гордостта ще СЕ смири"? По-логично е...
Góðkent av lilian canale - 24 Juni 2009 23:02





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

21 Juni 2009 23:45

lilian canale
Tal av boðum: 14972
I'm not sure if I understood this line

Does it mean:

"Man's pride will humble him and the humble one will obtain honour" ?

22 Juni 2009 09:28

ViaLuminosa
Tal av boðum: 1116
Yes, is it so different that it can't be understood, Lili?

22 Juni 2009 12:39

lilian canale
Tal av boðum: 14972
I was not sure if it was about a single man or "man" in a general sense (mankind)

22 Juni 2009 14:42

ViaLuminosa
Tal av boðum: 1116
It is not clear, more probably it's the mankind that's meant.

8 Juli 2009 12:25

jaq84
Tal av boðum: 568
Ok...allow me to interrupt a bit here.
How come that "Man's pride will humble him"??
When someone acts out of pride doesn't he behave a bit arrogant? I don't know...

8 Juli 2009 16:17

ViaLuminosa
Tal av boðum: 1116
Yes, you're right, Jaq! I was astounded too by this pseudo-wisdom, but this is exactly the meaning of the phrase as it is.