Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Hebraiskt-Enskt - llllllllllll

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: HebraisktEnskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
llllllllllll
Tekstur
Framborið av אפרתוש
Uppruna mál: Hebraiskt

אני חושבת לפעמים
שהחיים לא הוגנים
שבעולם הזה יש דברים
שהם לא רק מצחיקים
כי יש אנשים
שרק על על עצמם חושבים
לא הכפת מהחבר
שיושב כאן לידי
Viðmerking um umsetingina
,,,,,

Heiti
Translation for what you asked.
Umseting
Enskt

Umsett av Shahar368
Ynskt mál: Enskt

I sometimes think
That life isn't fair
That in this world there are things
That aren't funny
Because there are people
Who only think about themselves
Not caring about the friend
Who's sitting next to me.
Viðmerking um umsetingina
I'm not good at translating rhymes, so this poem doesn't rhyme.
Góðkent av lilian canale - 12 Mars 2009 03:25





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

11 Mars 2009 00:54

milkman
Tal av boðum: 773
"That aren't just funny" - if trying to be loyal to the request

11 Mars 2009 15:14

Shahar368
Tal av boðum: 25
I think you're right. Thanks.

11 Mars 2009 15:17

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi Shahar,
In the last line...are you sure it's "next to me ? Isn't it "next to them (people)?

CC: milkman

11 Mars 2009 15:19

Shahar368
Tal av boðum: 25
I'm sure. Next to them is with an 'm' at the end, not a 'y'.

11 Mars 2009 15:44

lilian canale
Tal av boðum: 14972
OK, I don't know a single word in Hebrew, I just asked because it would make more sense.

11 Mars 2009 16:25

milkman
Tal av boðum: 773
She's right. It's next to me.

CC: lilian canale