Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - フランス語 - Soy com lo marineiro J'ai adoré parler... Si je...

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語ブラジルのポルトガル語

カテゴリ 自由な執筆

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Soy com lo marineiro J'ai adoré parler... Si je...
翻訳してほしいドキュメント
Adriana P様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

"Soy com lo marineiro"
J'ai adoré parler...
Si je pouvais tourner dans le temps, te mangerais encore...
Tu es encore là...?
翻訳についてのコメント
não traduzir o que está entre guillemets ("..."), obrigado
Francky5591が最後に編集しました - 2007年 10月 17日 20:00





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 10月 17日 19:42

turkishmiss
投稿数: 2132
La premiére phrase n'est pas en français, et les suivantes sont tournées de façon étrange.

2007年 10月 17日 20:01

Francky5591
投稿数: 12396
Merci Miss, mais c'est une brésilienne qui a tapé ce texte, j'ai juste rectifié une ou deux petites choses pour rendre "la chose" possible à traduire...

2007年 10月 17日 20:06

casper tavernello
投稿数: 5057
She says on comments' field: don't translate what is between parenthesis.

2007年 10月 17日 21:04

Angelus
投稿数: 1227
te mangerais encore?

Qu'essaye-t-elle de nous dire exactement?
Est-elle une cannibale?

Elle plaisante!!

2007年 10月 18日 09:49

Menininha
投稿数: 545


Traduzi literalmente, Angelus

O que fica bem sugestivo em português...