Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Uppruna tekstur - Franskt - Soy com lo marineiro J'ai adoré parler... Si je...

Núverðandi støðaUppruna tekstur
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: FransktPortugisiskt brasiliskt

Bólkur Frí skriving

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Soy com lo marineiro J'ai adoré parler... Si je...
tekstur at umseta
Framborið av Adriana P
Uppruna mál: Franskt

"Soy com lo marineiro"
J'ai adoré parler...
Si je pouvais tourner dans le temps, te mangerais encore...
Tu es encore là...?
Viðmerking um umsetingina
não traduzir o que está entre guillemets ("..."), obrigado
Rættað av Francky5591 - 17 Oktober 2007 20:00





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

17 Oktober 2007 19:42

turkishmiss
Tal av boðum: 2132
La premiére phrase n'est pas en français, et les suivantes sont tournées de façon étrange.

17 Oktober 2007 20:01

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Merci Miss, mais c'est une brésilienne qui a tapé ce texte, j'ai juste rectifié une ou deux petites choses pour rendre "la chose" possible à traduire...

17 Oktober 2007 20:06

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
She says on comments' field: don't translate what is between parenthesis.

17 Oktober 2007 21:04

Angelus
Tal av boðum: 1227
te mangerais encore?

Qu'essaye-t-elle de nous dire exactement?
Est-elle une cannibale?

Elle plaisante!!

18 Oktober 2007 09:49

Menininha
Tal av boðum: 545


Traduzi literalmente, Angelus

O que fica bem sugestivo em português...