Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Αυθεντικό κείμενο - Γαλλικά - Soy com lo marineiro J'ai adoré parler... Si je...

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓαλλικάΠορτογαλικά Βραζιλίας

Κατηγορία Ελεύθερη γραφή

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Soy com lo marineiro J'ai adoré parler... Si je...
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από Adriana P
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά

"Soy com lo marineiro"
J'ai adoré parler...
Si je pouvais tourner dans le temps, te mangerais encore...
Tu es encore là...?
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
não traduzir o que está entre guillemets ("..."), obrigado
Τελευταία επεξεργασία από Francky5591 - 17 Οκτώβριος 2007 20:00





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

17 Οκτώβριος 2007 19:42

turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
La premiére phrase n'est pas en français, et les suivantes sont tournées de façon étrange.

17 Οκτώβριος 2007 20:01

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Merci Miss, mais c'est une brésilienne qui a tapé ce texte, j'ai juste rectifié une ou deux petites choses pour rendre "la chose" possible à traduire...

17 Οκτώβριος 2007 20:06

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
She says on comments' field: don't translate what is between parenthesis.

17 Οκτώβριος 2007 21:04

Angelus
Αριθμός μηνυμάτων: 1227
te mangerais encore?

Qu'essaye-t-elle de nous dire exactement?
Est-elle une cannibale?

Elle plaisante!!

18 Οκτώβριος 2007 09:49

Menininha
Αριθμός μηνυμάτων: 545


Traduzi literalmente, Angelus

O que fica bem sugestivo em português...