Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -ギリシャ語 - Death, crying, and mourning there will be

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ポルトガル語英語 ギリシャ語

カテゴリ 文献 - 芸術 / 作成 / 想像

タイトル
Death, crying, and mourning there will be
テキスト
Tenguna様が投稿しました
原稿の言語: 英語 goncin様が翻訳しました

There's no way to flee!
There's no cure!
Death, crying, and mourning there will be
But chlorine will save many.

タイトル
Δεν υπάρχει τρόπος για να εξαφανιστείς
翻訳
ギリシャ語

chrysso91様が翻訳しました
翻訳の言語: ギリシャ語

Δεν υπάρχει τρόπος για να ξεφύγεις!
Δεν υπάρχει θεραπεία!
Θάνατος, δάκρυ, θρήνος θα υπάρχει
αλλά το χλώριο θα γλιτώσει πολλούς

最終承認・編集者 irini - 2007年 9月 20日 15:41





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 9月 4日 20:47

reggina
投稿数: 302
flee=δραπετεύω

2007年 9月 5日 09:07

chrysso91
投稿数: 85
flee = ξεφεύγω, τρέχω μακριά, εξαφανίζομαι, δραπετεύω...
Ποιο απ'όλα ταιριάζει καλύτερα;

CC: kafetzou

2007年 9月 5日 13:25

kafetzou
投稿数: 7963
chrysso91, this translation (into English) has not yet been evaluated. It is not totally correct, so you should not be translating it yet.

On the other hand, the first line is correct, and I like your choice of ξεφεύγω.

2007年 9月 11日 17:32

irini
投稿数: 849
The translation is fine but
a)
we're talking about Modern Greek? I ask because of the context.
b)"will save to many"?

2007年 9月 12日 00:19

kafetzou
投稿数: 7963
This is a duplicate translation request.

2007年 9月 13日 15:57

Francky5591
投稿数: 12396
could you provide link from the other version, please?

2007年 9月 13日 16:09

Tenguna
投稿数: 14
Eu preciso ter a certeza de que a mensagem está correcta.

2007年 9月 14日 12:54

kafetzou
投稿数: 7963
It's OK - jp has consolidated them into one.

irini, you can evaluate this one now.

CC: Francky5591