Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Inglês-Grego - Death, crying, and mourning there will be

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: PortuguêsInglêsGrego

Categoria Literatura - Arte / Criação / Imaginação

Título
Death, crying, and mourning there will be
Texto
Enviado por Tenguna
Língua de origem: Inglês Traduzido por goncin

There's no way to flee!
There's no cure!
Death, crying, and mourning there will be
But chlorine will save many.

Título
Δεν υπάρχει τρόπος για να εξαφανιστείς
Tradução
Grego

Traduzido por chrysso91
Língua alvo: Grego

Δεν υπάρχει τρόπος για να ξεφύγεις!
Δεν υπάρχει θεραπεία!
Θάνατος, δάκρυ, θρήνος θα υπάρχει
αλλά το χλώριο θα γλιτώσει πολλούς

Última validação ou edição por irini - 20 Setembro 2007 15:41





Última Mensagem

Autor
Mensagem

4 Setembro 2007 20:47

reggina
Número de mensagens: 302
flee=δραπετεύω

5 Setembro 2007 09:07

chrysso91
Número de mensagens: 85
flee = ξεφεύγω, τρέχω μακριά, εξαφανίζομαι, δραπετεύω...
Ποιο απ'όλα ταιριάζει καλύτερα;

CC: kafetzou

5 Setembro 2007 13:25

kafetzou
Número de mensagens: 7963
chrysso91, this translation (into English) has not yet been evaluated. It is not totally correct, so you should not be translating it yet.

On the other hand, the first line is correct, and I like your choice of ξεφεύγω.

11 Setembro 2007 17:32

irini
Número de mensagens: 849
The translation is fine but
a)
we're talking about Modern Greek? I ask because of the context.
b)"will save to many"?

12 Setembro 2007 00:19

kafetzou
Número de mensagens: 7963
This is a duplicate translation request.

13 Setembro 2007 15:57

Francky5591
Número de mensagens: 12396
could you provide link from the other version, please?

13 Setembro 2007 16:09

Tenguna
Número de mensagens: 14
Eu preciso ter a certeza de que a mensagem está correcta.

14 Setembro 2007 12:54

kafetzou
Número de mensagens: 7963
It's OK - jp has consolidated them into one.

irini, you can evaluate this one now.

CC: Francky5591