Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Inglese-Greco - Death, crying, and mourning there will be

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: PortogheseIngleseGreco

Categoria Letteratura - Arte / Creazione / Immaginazione

Titolo
Death, crying, and mourning there will be
Testo
Aggiunto da Tenguna
Lingua originale: Inglese Tradotto da goncin

There's no way to flee!
There's no cure!
Death, crying, and mourning there will be
But chlorine will save many.

Titolo
Δεν υπάρχει τρόπος για να εξαφανιστείς
Traduzione
Greco

Tradotto da chrysso91
Lingua di destinazione: Greco

Δεν υπάρχει τρόπος για να ξεφύγεις!
Δεν υπάρχει θεραπεία!
Θάνατος, δάκρυ, θρήνος θα υπάρχει
αλλά το χλώριο θα γλιτώσει πολλούς

Ultima convalida o modifica di irini - 20 Settembre 2007 15:41





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

4 Settembre 2007 20:47

reggina
Numero di messaggi: 302
flee=δραπετεύω

5 Settembre 2007 09:07

chrysso91
Numero di messaggi: 85
flee = ξεφεύγω, τρέχω μακριά, εξαφανίζομαι, δραπετεύω...
Ποιο απ'όλα ταιριάζει καλύτερα;

CC: kafetzou

5 Settembre 2007 13:25

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
chrysso91, this translation (into English) has not yet been evaluated. It is not totally correct, so you should not be translating it yet.

On the other hand, the first line is correct, and I like your choice of ξεφεύγω.

11 Settembre 2007 17:32

irini
Numero di messaggi: 849
The translation is fine but
a)
we're talking about Modern Greek? I ask because of the context.
b)"will save to many"?

12 Settembre 2007 00:19

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
This is a duplicate translation request.

13 Settembre 2007 15:57

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
could you provide link from the other version, please?

13 Settembre 2007 16:09

Tenguna
Numero di messaggi: 14
Eu preciso ter a certeza de que a mensagem está correcta.

14 Settembre 2007 12:54

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
It's OK - jp has consolidated them into one.

irini, you can evaluate this one now.

CC: Francky5591