Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Engelsk-Gresk - Death, crying, and mourning there will be

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: PortugisiskEngelskGresk

Kategori Litteratur - Kunst / Skapelse / Fantasi

Tittel
Death, crying, and mourning there will be
Tekst
Skrevet av Tenguna
Kildespråk: Engelsk Oversatt av goncin

There's no way to flee!
There's no cure!
Death, crying, and mourning there will be
But chlorine will save many.

Tittel
Δεν υπάρχει τρόπος για να εξαφανιστείς
Oversettelse
Gresk

Oversatt av chrysso91
Språket det skal oversettes til: Gresk

Δεν υπάρχει τρόπος για να ξεφύγεις!
Δεν υπάρχει θεραπεία!
Θάνατος, δάκρυ, θρήνος θα υπάρχει
αλλά το χλώριο θα γλιτώσει πολλούς

Senest vurdert og redigert av irini - 20 September 2007 15:41





Siste Innlegg

Av
Innlegg

4 September 2007 20:47

reggina
Antall Innlegg: 302
flee=δραπετεύω

5 September 2007 09:07

chrysso91
Antall Innlegg: 85
flee = ξεφεύγω, τρέχω μακριά, εξαφανίζομαι, δραπετεύω...
Ποιο απ'όλα ταιριάζει καλύτερα;

CC: kafetzou

5 September 2007 13:25

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
chrysso91, this translation (into English) has not yet been evaluated. It is not totally correct, so you should not be translating it yet.

On the other hand, the first line is correct, and I like your choice of ξεφεύγω.

11 September 2007 17:32

irini
Antall Innlegg: 849
The translation is fine but
a)
we're talking about Modern Greek? I ask because of the context.
b)"will save to many"?

12 September 2007 00:19

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
This is a duplicate translation request.

13 September 2007 15:57

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
could you provide link from the other version, please?

13 September 2007 16:09

Tenguna
Antall Innlegg: 14
Eu preciso ter a certeza de que a mensagem está correcta.

14 September 2007 12:54

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
It's OK - jp has consolidated them into one.

irini, you can evaluate this one now.

CC: Francky5591