Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Grec - Death, crying, and mourning there will be

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: PortuguèsAnglèsGrec

Categoria Literatura - Arts / Creació / Imaginació

Títol
Death, crying, and mourning there will be
Text
Enviat per Tenguna
Idioma orígen: Anglès Traduït per goncin

There's no way to flee!
There's no cure!
Death, crying, and mourning there will be
But chlorine will save many.

Títol
Δεν υπάρχει τρόπος για να εξαφανιστείς
Traducció
Grec

Traduït per chrysso91
Idioma destí: Grec

Δεν υπάρχει τρόπος για να ξεφύγεις!
Δεν υπάρχει θεραπεία!
Θάνατος, δάκρυ, θρήνος θα υπάρχει
αλλά το χλώριο θα γλιτώσει πολλούς

Darrera validació o edició per irini - 20 Setembre 2007 15:41





Darrer missatge

Autor
Missatge

4 Setembre 2007 20:47

reggina
Nombre de missatges: 302
flee=δραπετεύω

5 Setembre 2007 09:07

chrysso91
Nombre de missatges: 85
flee = ξεφεύγω, τρέχω μακριά, εξαφανίζομαι, δραπετεύω...
Ποιο απ'όλα ταιριάζει καλύτερα;

CC: kafetzou

5 Setembre 2007 13:25

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
chrysso91, this translation (into English) has not yet been evaluated. It is not totally correct, so you should not be translating it yet.

On the other hand, the first line is correct, and I like your choice of ξεφεύγω.

11 Setembre 2007 17:32

irini
Nombre de missatges: 849
The translation is fine but
a)
we're talking about Modern Greek? I ask because of the context.
b)"will save to many"?

12 Setembre 2007 00:19

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
This is a duplicate translation request.

13 Setembre 2007 15:57

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
could you provide link from the other version, please?

13 Setembre 2007 16:09

Tenguna
Nombre de missatges: 14
Eu preciso ter a certeza de que a mensagem está correcta.

14 Setembre 2007 12:54

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
It's OK - jp has consolidated them into one.

irini, you can evaluate this one now.

CC: Francky5591