Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - 英語 - At a lunar eclipse

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 イタリア語

カテゴリ 詩歌

タイトル
At a lunar eclipse
翻訳してほしいドキュメント
Shamy4106様が投稿しました
原稿の言語: 英語

How shall I link such sun-cast symmetry
With the torn troubled form I know as thine,
That profile, placid as a brow divine,
With continents of moil and misery?

And can immense Mortality but throw
So small a shade, and Heaven's high human scheme
Be hemmed within the coasts yon arc implies?

Is such the stellar gauge of earthly show,
Nation at war with nation, brains that teem,
Heroes, and women fairer than the skies?
翻訳についてのコメント
I versi riportati sono parte di una poesia di Thomas Hardy, intitolata "At a lunar eclipse"
2007年 5月 28日 10:20





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 5月 28日 11:55

Francky5591
投稿数: 12396
"Thy shadow, Earth, from Pole to Central Sea,
Now steals along upon the Moon's meek shine
In even monochrome and curving line
Of imperturbable serenity."

Here's the missing quarter(first strophe) in order to add some context and let it be translated more accurately