Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Αυθεντικό κείμενο - Αγγλικά - At a lunar eclipse

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΙταλικά

Κατηγορία Ποίηση

τίτλος
At a lunar eclipse
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από Shamy4106
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

How shall I link such sun-cast symmetry
With the torn troubled form I know as thine,
That profile, placid as a brow divine,
With continents of moil and misery?

And can immense Mortality but throw
So small a shade, and Heaven's high human scheme
Be hemmed within the coasts yon arc implies?

Is such the stellar gauge of earthly show,
Nation at war with nation, brains that teem,
Heroes, and women fairer than the skies?
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
I versi riportati sono parte di una poesia di Thomas Hardy, intitolata "At a lunar eclipse"
28 Μάϊ 2007 10:20





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

28 Μάϊ 2007 11:55

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
"Thy shadow, Earth, from Pole to Central Sea,
Now steals along upon the Moon's meek shine
In even monochrome and curving line
Of imperturbable serenity."

Here's the missing quarter(first strophe) in order to add some context and let it be translated more accurately