Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Alkuperäinen teksti - Englanti - At a lunar eclipse

Tämänhetkinen tilanneAlkuperäinen teksti
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EnglantiItalia

Kategoria Runous

Otsikko
At a lunar eclipse
Teksti käännettäväksi
Lähettäjä Shamy4106
Alkuperäinen kieli: Englanti

How shall I link such sun-cast symmetry
With the torn troubled form I know as thine,
That profile, placid as a brow divine,
With continents of moil and misery?

And can immense Mortality but throw
So small a shade, and Heaven's high human scheme
Be hemmed within the coasts yon arc implies?

Is such the stellar gauge of earthly show,
Nation at war with nation, brains that teem,
Heroes, and women fairer than the skies?
Huomioita käännöksestä
I versi riportati sono parte di una poesia di Thomas Hardy, intitolata "At a lunar eclipse"
28 Toukokuu 2007 10:20





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

28 Toukokuu 2007 11:55

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
"Thy shadow, Earth, from Pole to Central Sea,
Now steals along upon the Moon's meek shine
In even monochrome and curving line
Of imperturbable serenity."

Here's the missing quarter(first strophe) in order to add some context and let it be translated more accurately