Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-スペイン語 - Etant donné l'état actuel de l'agriculture dans...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語イタリア語スペイン語ギリシャ語英語 ブラジルのポルトガル語ルーマニア語トルコ語

カテゴリ 社会 / 人々 / 政治

タイトル
Etant donné l'état actuel de l'agriculture dans...
テキスト
Francky5591様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

Etant donné l'état actuel de l'agriculture dans le monde, on sait qu'elle pourrait nourrir 12 milliards d'individus sans difficulté. Pour le dire autrement :
Tout enfant qui meurt actuellement de faim est, en réalité, assassiné.
翻訳についてのコメント
Ces propos sont de Jean Ziegler, rapporteur de la commission des droits de l'homme de l'ONU pour le droit à l'alimentation.

Pas de mots ambigus, le texte est très clair...

Le 25/04, sortie du film "We feed the world"
avant propos à ce lien :
http://www.we-feed-the-world.fr/

タイトル
Dado el estado actual de la agricultura en...
翻訳
スペイン語

pirulito様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

Dado el estado actual de la agricultura en el mundo, se sabe que esta podría alimentar a 12 mil millones de individuos sin dificultad. Para decirlo de otra manera: Todo niño que actualmente muere de hambre, en realidad, es asesinado.
翻訳についてのコメント
Variación: Todo niño que hoy por hoy muere de hambre, en realidad, muere asesinado.

http://www.we-feed-the-world.fr/
最終承認・編集者 Lila F. - 2007年 4月 22日 16:32