Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-英語 - Etant donné l'état actuel de l'agriculture dans...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語イタリア語スペイン語ギリシャ語英語 ブラジルのポルトガル語ルーマニア語トルコ語

カテゴリ 社会 / 人々 / 政治

タイトル
Etant donné l'état actuel de l'agriculture dans...
テキスト
Francky5591様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

Etant donné l'état actuel de l'agriculture dans le monde, on sait qu'elle pourrait nourrir 12 milliards d'individus sans difficulté. Pour le dire autrement :
Tout enfant qui meurt actuellement de faim est, en réalité, assassiné.
翻訳についてのコメント
Ces propos sont de Jean Ziegler, rapporteur de la commission des droits de l'homme de l'ONU pour le droit à l'alimentation.

Pas de mots ambigus, le texte est très clair...

Le 25/04, sortie du film "We feed the world"
avant propos à ce lien :
http://www.we-feed-the-world.fr/

タイトル
Given the current state of agriculture in the world ...
翻訳
英語

kafetzou様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Given the current state of agriculture in the world, we know that 12 billion people could be fed without difficulty. In other words:
Every child who dies of hunger in the current era has actually been murdered.
翻訳についてのコメント
The note under the translation says that it is the idea of Jean Ziegler, a reporter on the UN Human Rights Commission, on the right to nourishment.
Have a look at this link :
http://www.we-feed-the-world.at/en/
最終承認・編集者 Francky5591 - 2007年 4月 23日 19:05