Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Franska-Spanska - Etant donné l'état actuel de l'agriculture dans...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: FranskaItalienskaSpanskaGrekiskaEngelskaBrasiliansk portugisiskaRumänskaTurkiska

Kategori Samhälle/Folk/Politik

Titel
Etant donné l'état actuel de l'agriculture dans...
Text
Tillagd av Francky5591
Källspråk: Franska

Etant donné l'état actuel de l'agriculture dans le monde, on sait qu'elle pourrait nourrir 12 milliards d'individus sans difficulté. Pour le dire autrement :
Tout enfant qui meurt actuellement de faim est, en réalité, assassiné.
Anmärkningar avseende översättningen
Ces propos sont de Jean Ziegler, rapporteur de la commission des droits de l'homme de l'ONU pour le droit à l'alimentation.

Pas de mots ambigus, le texte est très clair...

Le 25/04, sortie du film "We feed the world"
avant propos à ce lien :
http://www.we-feed-the-world.fr/

Titel
Dado el estado actual de la agricultura en...
Översättning
Spanska

Översatt av pirulito
Språket som det ska översättas till: Spanska

Dado el estado actual de la agricultura en el mundo, se sabe que esta podría alimentar a 12 mil millones de individuos sin dificultad. Para decirlo de otra manera: Todo niño que actualmente muere de hambre, en realidad, es asesinado.
Anmärkningar avseende översättningen
Variación: Todo niño que hoy por hoy muere de hambre, en realidad, muere asesinado.

http://www.we-feed-the-world.fr/
Senast granskad eller redigerad av Lila F. - 22 April 2007 16:32