Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ポルトガル語-英語 - Peças de Tenreiro vêm atingindo grande valorização no mercado

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ポルトガル語フランス語ギリシャ語セルビア語英語

カテゴリ 口語体の

タイトル
Peças de Tenreiro vêm atingindo grande valorização no mercado
テキスト
irini様が投稿しました
原稿の言語: ポルトガル語

Peças de Tenreiro vêm atingindo grande valorização no mercado. Uma Cadeira de Três Pés, por exemplo, pode ser encontrada por até 65.000 reais em lojas especializadas. Com sorte, é possível comprar uma delas por um preço bem mais baixo em leilões. "Há dois meses uma dessas cadeiras foi vendida por 35.000 num leilão
翻訳についてのコメント
Het gaat hier over een stoeltje van de ontwerper Joaquim Tenreiro

タイトル
The Tenreiro works have been highly valued in the market.
翻訳
英語

Borges様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

The Tenreiro works have been highly valued in the market. A Chair with Three Feet, for instance, can be found for 65.000 reais (US$30,000, 24,000 euros) in specialized shops. With luck, it is possible to buy one of them for a much lower price in auctions. Two months ago one of those chairs were sold for 35.000 in an auction.
翻訳についてのコメント
Peças = pieces
But I think it is strange to say "The Tenreiro pieces" !

Maybe "The Tenreiro works", could be or The Tenreiro furniture ?
最終承認・編集者 Chantal - 2006年 11月 13日 20:37